[현장 블로그] 오라는 건지 말란 건지… ‘시댁말 번역기’ 없나요

[현장 블로그] 오라는 건지 말란 건지… ‘시댁말 번역기’ 없나요

김희리 기자
김희리 기자
입력 2016-09-09 22:50
업데이트 2016-09-09 23:33
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14
“집이 1시간 거리인데 뭘 오니, 홀몸도 아닌데 무리하지 말고 이번 명절은 집에서 쉬거라.”

임신 5개월째인 직장인 강모(34)씨는 시어머니께 이런 얘기를 듣고 고민 중이랍니다. 우선 시어머니께 감사하다고 인사는 했는데 막상 명절에 안 가려니 눈치 없는 며느리로 찍히는 건 아닌지 걱정이 된다는 겁니다. 주변 사람과 의논해도 해결이 안 돼 주부들이 활동하는 온라인 커뮤니티에 상담글을 올렸습니다. “시어머니가 집이 1시간 거리라는 걸 굳이 언급한 건 ‘그리 먼 거리도 아닌데 정말 안 올 거니’라는 뜻이래요. 직접 여쭤 볼 수도 없고 시댁 언어 번역기라도 있으면 좋겠어요.”

명절이 가까워지면서 시부모 혹은 장인·장모와의 대화 내용을 두고 그 속내를 알지 못해 끙끙 앓는 사례가 많습니다. 어른들의 말씀이나 메시지를 온라인에 올리면 다른 사람들이 댓글로 ‘속뜻’을 풀어 주는 게 일종의 유행이 됐을 정도입니다.

아예 해석본까지 있는데요. 일부를 옮기자면 ‘딸 같은 며느리=쉽게 부려먹는 며느리’, ‘끼니 거르지 마라=내 아들 밥 잘 챙겨 먹여라’ 등입니다. “지난 명절에 심하게 몸살을 앓아 양해를 구하고 일찍 방에 들어가 쉬었는데 시어머니가 ‘내 아들 고생하겠다’고 농담을 하셔서 뜨끔했어요. 사실 진담 같아서 눈치가 너무 보이더라고요.” 가정주부 최모(32)씨의 얘기입니다.

반대로 부모 입장에서는 며느리 언어 번역기가 절실하답니다. 시어머니인 이모(59)씨는 “순수한 의도로 말해도 며느리가 너무 깊이 생각해서 스트레스를 받으니 말을 하기가 조심스럽다”고 했습니다. “지난달 해외로 여름휴가를 다녀온 아들 부부가 면세점에서 고급 영양제를 선물로 사 왔는데 부담이 될까 봐 ‘다음에는 사지 말라’고 말했죠. 그런데 나중에 며느리와 얘기하다 보니 내가 선물을 마음에 안 들어 한 걸로 알더라고요. 오히려 서운했죠.”

사실 부모도 자식도 서로를 신경쓰고 조심스러워하는 마음이 앞서다 보니 생기는 오해일 겁니다. 결국 해법은 마음을 열고 대화하려는 노력이겠죠. 올 추석은 서로에게 부담이 아닌 진심을 전하는 시간이 되길 바라 봅니다.

김희리 기자 hitit@seoul.co.kr
2016-09-10 8면
많이 본 뉴스
‘민생회복지원금 25만원’ 당신의 생각은?
더불어민주당은 22대 국회에서 전 국민에게 1인당 25만원의 지역화폐를 지급해 내수 경기를 끌어올리는 ‘민생회복지원금법’을 발의하겠다고 밝혔습니다. 민주당은 빠른 경기 부양을 위해 특별법에 구체적 지원 방법을 담아 지원금을 즉각 집행하겠다는 입장입니다. 반면 국민의힘과 정부는 행정부의 예산편성권을 침해하는 ‘위헌’이라고 맞서는 상황입니다. 또 지원금이 물가 상승과 재정 적자를 심화시킬 수 있다고 우려합니다. 지원금 지급에 대한 당신의 생각은?
찬성
반대
모르겠다
광고삭제
위로